RABISCADO NO TEATRO
De: R$ 0,00Por: R$ 69,80ou X de
Preço a vista: R$ 69,80
Padrão
ANO | 2023 |
---|---|
Autor | STÉPHANE MALLARMÉ, TOMAZ TADEU |
EDITORA | AUTÊNTICA |
Idioma | PORTUGUÊS, PORTUGUÊS |
EDIÇÃO | 1ª EDIÇÃO - 2023 |
NÚMERO DE PÁGINAS | 288, 288 |
Selo | AUTÊNTICA |
Série | MIMO |
SINOPSE | Rabiscado no teatro reúne as crônicas teatrais do poeta francês Stéphane Mallarmé, a maioria delas originalmente publicadas na Revue Indépendante, entre 1886 e 1887, a convite do amigo Édouard Dujardin, editor da revista. Era com certa resistência e a contragosto que Mallarmé ia ver certas peças; e, muito frequentemente, os comentários a uma peça, a uma pantomima ou a um balé não eram mais que pretextos para apresentar suas visões estéticas mais gerais, incluindo sua preferência por seu próprio "teatro íntimo", o da mente. A presente tradução procura conservar as peculiaridades da sintaxe de Mallarmé, tentando proporcionar ao leitor de língua portuguesa uma estranheza parecida à sentida pelo leitor de língua francesa diante do original. Os mais perplexos podem se socorrer das abundantes "notas de leitura" do tradutor que acompanham esta edição. |
SOBRE O LIVRO
FICHA TÉCNICA
Padrão
ANO | 2023 |
---|---|
Autor | STÉPHANE MALLARMÉ, TOMAZ TADEU |
EDITORA | AUTÊNTICA |
Idioma | PORTUGUÊS, PORTUGUÊS |
EDIÇÃO | 1ª EDIÇÃO - 2023 |
NÚMERO DE PÁGINAS | 288, 288 |
Selo | AUTÊNTICA |
Série | MIMO |
SINOPSE | Rabiscado no teatro reúne as crônicas teatrais do poeta francês Stéphane Mallarmé, a maioria delas originalmente publicadas na Revue Indépendante, entre 1886 e 1887, a convite do amigo Édouard Dujardin, editor da revista. Era com certa resistência e a contragosto que Mallarmé ia ver certas peças; e, muito frequentemente, os comentários a uma peça, a uma pantomima ou a um balé não eram mais que pretextos para apresentar suas visões estéticas mais gerais, incluindo sua preferência por seu próprio "teatro íntimo", o da mente. A presente tradução procura conservar as peculiaridades da sintaxe de Mallarmé, tentando proporcionar ao leitor de língua portuguesa uma estranheza parecida à sentida pelo leitor de língua francesa diante do original. Os mais perplexos podem se socorrer das abundantes "notas de leitura" do tradutor que acompanham esta edição. |